Lunes 25 de marzo de 2019 | Oporto

Portugués de supervivencia: café y cerveza

¿Crees que sabes pedir una cerveza o un café en portugués?

Portugués de supervivencia: café y cerveza

Para los españoles, Portugal es como un hermano que tenemos olvidado. No pensamos mucho en él, pero cuando lo visitamos nos sentimos como en casa y nos comportamos, en muchas ocasiones, como si no hubiéramos salido de nuestro país. Y eso, aunque no tengamos malas intenciones, a los portugueses les sienta fatal. Cuando entramos en una cafetería o un bar y empezamos a pedir en español fluido, como si estuviéramos en Zamora o en Cuenca, se sienten tratados como un país de segunda. Hay que reconocer que algo de razón tienen, porque en Francia no hacemos lo mismo.

Por eso hemos pensado en recoger en un pequeño artículo una serie de palabras que son útiles para visitar Oporto. Por supuesto, hay muchísimos recursos online para aprender las frases más básicas del vocabulario luso y las fórmulas de cortesía, como “bom dia”, “obrigado” y demás, así que aquí haremos algo diferente.

¿Cómo pedimos una cerveza? Pues depende de la sed que tengamos: si queremos una caña hay que pedir un fino (0,2 litros); si nos apetece un tercio, la palabra a usar es príncipe (0,33); y si estamos realmente sedientos o queremos que esa bebida sea el comienzo de algo, hay que apuntar a la caneca (medio litro). Ojo, porque estas son denominaciones locales, si continúas el viaje a Lisboa tendrás que cambiar el vocabulario. Además, en algunos bares no son muy estrictos con ellas y te darán fino por príncipe o viceversa.

Y si es muy temprano para una cerveza y lo que nos apetece es un café, ¿cómo lo pedimos? Si queremos un café con leche para desayunar, le diremos al camarero que nos traiga una meia de leite. Para un cortado, hay dos palabras sobre las que no hay un consenso universal: pingado y pingo. Pingo significa gota, pero cada lugar interpreta pingo y pingado como más o menos “gotas” de leche, sin que esté claro cuál lleva más.

Si prefieres un espresso italiano, un nombre muy típico portugués es bica. Resulta que cuando se estaba introduciendo el café en Portugal, su sabor amargo no agradaba demasiado, así que la cafetería A Brasileira colocó pequeños letreros que decían “Beba isto com açúcar”, de cuyas siglas nació la palabra bica. De todas formas, es más usada en el sur, y aunque también se usa en el norte, es más común simplemente café o cimbalino.

Pidas lo que pidas, si te gusta lo que has tomado nunca le digas al camarero que está exquisito, porque eso en portugués tiene una connotación negativa. En su lugar puedes usar la palabra espantoso, con la que pasa lo contrario: en portugués significa algo positivo, que sorprende para bien.

Como puedes ver, solo en el ámbito de la cerveza y el café hay muchas palabras que no tienen nada que ver con el español, y pueden generarnos alguna confusión. Así que no, ya no vale viajar a Portugal hablando solo español. Y por supuesto, cualquier otra duda que tengas puedes preguntársela a nuestros guías en el Free Tour. Te esperamos debajo del paraguas verde!

Compartir:

Esta web emplea cookies. Si continúas navegando entendemos que aceptas nuestra Política de cookies.